-
1 sich beim Klavierspielen vergreifen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sich beim Klavierspielen vergreifen
-
2 sich beim Rechnen irren
мест.общ. обсчитаться, просчитаться, ошибиться (в вычислениях)Универсальный немецко-русский словарь > sich beim Rechnen irren
-
3 sich beim Reden verhaspeln
мест.разг. запутаться (в речи)Универсальный немецко-русский словарь > sich beim Reden verhaspeln
-
4 sich beim Sprechen verhaspeln
мест.общ. запутаться (в речи)Универсальный немецко-русский словарь > sich beim Sprechen verhaspeln
-
5 sich beim Tanzen kennenlernen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sich beim Tanzen kennenlernen
-
6 sich beim Reden überstürzen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sich beim Reden überstürzen
-
7 Die Fußballmannschaft revanchierte sich beim Rückspiel mit einem Sieg 3:1
сущ.общ. Футбольная команда победила в матче-реванше со счётом 3:1Универсальный немецко-русский словарь > Die Fußballmannschaft revanchierte sich beim Rückspiel mit einem Sieg 3:1
-
8 die Wäsche hat sich beim Kochen verfärbt
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Wäsche hat sich beim Kochen verfärbt
-
9 sich die Bälle zuspielen
(sich (gegenseitig) die Bälle zuspielen [zuwerfen])(sich durch Fragen, Bemerkungen geschickt im Gespräch verständigen; veraltend sich begünstigen, Vorteile verschaffen)2) быть благосклонным к кому-л.; создавать преимущества для кого-л.•Schade, dass es sich beim Thema Zuwanderung um so ein gravierend wichtiges handelt für Deutschland. Man könnte sonst mit größerem Vergnügen den kunstvollen Balztänzen der beteiligten Parteien folgen. Beispiel Union: Mit ihrem ungewöhnlich inszenierten Rückzug aus dem an sich ungewöhnlichen "außerparlamentarischen" Gespräch im Innenministerium, den sie letztendlich mit Nichtigkeiten begründeten, haben sie Otto Schily geschickt den Ball zugespielt, ohne sich selbst vollends von der Partie zu verabschieden. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich die Bälle zuspielen
-
10 sich auf die Socken machen
ugs.( aufbrechen)отправляться в путь, идти, уходитьMach dich auf die Socken. Schon der Kinder wegen und dass du von diesem Schlappsack von Mann für eine Weile loskommst, kann dir auch nicht schaden. (B. Uhse. Die Partioten)
In der ehemaligen DDR wurde ein Wohnheimplatz automatisch mit dem Studienplatz vergeben. Nun müssen die Studienanfänger sich selbst auf die Socken machen, sich eine Wohnung suchen oder beim Studentenwerk um einen Platz bewerben. (BZ. 1991)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich auf die Socken machen
-
11 sich um ungelegte Eier kümmern
ugs.(sich um Dinge sorgen, die einen nichts angehen)беспокоиться о том, что тебя не касается"Aufs Ganze", schreit es aus der Nische beim Fenster. An den Nebentischen ist es still geworden... - "Hundertelf Mark", sagt die Frau. - "Ist es viel, Mama?" fragt der Junge neben ihr. - "Quatsch", sagt sie unwillig, "kümmer dich nicht um ungelegte Eier. Der Bankhalter mischt umständlich..." (H. Jobst. Der Zögling)
Diese Vielzahl ungeklärter, zum Teil höchst seltsamer Probleme nimmt Adam völlig in Anspruch. Er stemmt seine Fäuste in die Jackentaschen und kämpft verbissen gegen eine ganze Herde von Zweifeln. - Was geht's dich an, sagt eine fleckige Hauswand, kümmer dich nicht um ungelegte Eier. Bessel ist auch nur ein Mensch und kann sich irren. (H. Jobst. Der Zögling)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich um ungelegte Eier kümmern
-
12 beim Einsturz begrub das Gebäude alle Bewohner unter sich
предл.общ. рухнув, дом похоронил под собой своих обитателейУниверсальный немецко-русский словарь > beim Einsturz begrub das Gebäude alle Bewohner unter sich
-
13 beim Eisenbahnunglück schoben sich die Waggons ineinander
Универсальный немецко-русский словарь > beim Eisenbahnunglück schoben sich die Waggons ineinander
-
14 die Dinge beim Namen nennen
(konkret aussprechen, worum es geht; nichts beschönigen)Auch wenn das Treffen natürlich keine Lösungen brachte, mit der Abschlusserklärung haben sich die Staats- und Regierungschefs dieser Welt immerhin gemeinsam und in dieser Form erstmals dazu durchgerungen, die sich abzeichnende Existenzkrise der Menschheit zur Kenntnis zu nehmen, ihre akutesten Symptome beim Namen zu nennen. (BZ. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Dinge beim Namen nennen
-
15 das Kind beim Namen nennen
(das Kind beim (rechten / richtigen) Namen nennen)(etw. ohne Beschönigung aussprechen)"... Nennen wir das Kind beim Namen. Es handelt sich um deinen Beitritt zur roten Arbeiterjugend." (H. Jobst. Der Zögling)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Kind beim Namen nennen
-
16 etw. beim Wickel haben
ugs.(sich mit etw. eingehend beschäftigen)основательно заняться чем-л.Und weil nun noch eine halbe Stunde ist, kriegt sie ihr Buch, vor vierzehn Tagen gekauft, beim Wickel: "Das heilige Wunder der Mutterschaft." (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. beim Wickel haben
-
17 häufen sich
гл.общ. расти (Die Beschwerden ьber Betrugsfдlle beim Online-Banking hдufen sich massiv. Число проблем, вызванных случаями обмана при совершении банковских операций в режиме он-лайн, стремительно возрастает.), возрастать -
18 jmdn. beim Wort nehmen
(jmds. Angebot annehmen, sich auf jmds. Aussage verlassen)ловить кого-л. на словеDas Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. beim Wort nehmen
-
19 Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании
• Конвенциональные выражения, выполняющие функцию выхода из разговора, доброго пожелания и подтверждения расположения к собеседнику. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе собеседников.(Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel Spaß! / Gute/angenehme Unterhaltung! / Vergnügt euch gut/schön! — Желаю хорошо провести время/повеселиться! / Желаю приятно провести время!
• Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употребляются без ограничений.Glückliche/gute Reise! — Счастливого пути! / Удачной поездки! / Счастливо (вам/тебе) доехать!
Guten Flug! — Счастливо (вам/тебе) долететь! / Мягкой посадки! / Приятного полёта!
• Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употребляется в неофициальном общении.Na, dann viel Erfolg! umg. — Ну, пока... / Желаю успеха!
• Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.Schönen Urlaub! — Хорошего отдыха! / Желаю хорошо отдохнуть!
• Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употребляется без ограничений. Ср. русское выражение Приятного аппетита!, редко употребляющееся в функции прощания.• Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.Alles Gute! umg. — Всего хорошего! / Всего доброго!
• Форма прощания с больными и пожелания им здоровья. Употребляется без ограничений.Werde/werden Sie bald gesund! — Поправляйся/Поправляйтесь! / Не болей(те)!
• Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употребляется без ограничений.Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! — Желаю вам приятного/удачного дня!
• Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употребляются в неофициальном общении: старшие — младшим, родители — детям.Gute Nacht, Gabi! — Спокойной ночи, Габи!
Träume süß! — Сладких/приятных снов! / Приятных сновидений!
• Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употребляется среди хороших знакомых.• Прощальная реплика-пожелание. Употребляется в неофициальном общении. В русской традиции в аналогичных случаях, как правило, ограничиваются стандартными формулами прощания До свидания! или Всего доброго!Kommen Sie gut nach Hause/heim! — Счастливо добраться домой!
• Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употребляется среди хороших знакомых.Wir müssen bald mal wieder zusammenkommen. — Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании
-
20 vergreifen*
1) (in, bei D) ошибаться (при выборе чего-л)sich beim Klavíérspielen vergréífen — ошибиться во время игры на фортепиано
sich im Áúsdruck vergréífen — непристойно выражаться
sich im Ton vergréífen — говорить неподобающим тоном
3) (an D) поднять руку (на кого-л); бить, ударить (кого-л); насиловать (кого-л)4) перен оставаться в стороне (не делать чего-л из-за боязни ошибиться)Ich will mich líéber nicht an díéser Rólle vergréífen. — Я лучше не буду браться за эту роль.
См. также в других словарях:
sich für jemanden ins Zeug legen — Sich ins Zeug legen; sich für jemanden ins Zeug legen Wer sich ins Zeug legt, strengt sich an: Sie hatte sich beim Umbau am meisten ins Zeug gelegt, aber niemand hat es ihr gedankt. Wer sich für einen anderen ins Zeug legt, setzt sich… … Universal-Lexikon
Sich ins Zeug legen — Sich ins Zeug legen; sich für jemanden ins Zeug legen Wer sich ins Zeug legt, strengt sich an: Sie hatte sich beim Umbau am meisten ins Zeug gelegt, aber niemand hat es ihr gedankt. Wer sich für einen anderen ins Zeug legt, setzt sich… … Universal-Lexikon
sich erkälten — sich erkälten, erkältet sich, erkältete sich, hat sich erkältet Der Junge hat sich beim Baden erkältet … Deutsch-Test für Zuwanderer
Sich den Steiß verrenken — Diese umgangssprachliche Redewendung wird im Sinne von für »unterwürfig und schmeichlerisch sein« verwendet: Soll er sich beim Chef den Steiß verrenken, deswegen kriegt er doch keine Gehaltserhöhung! … Universal-Lexikon
sich bedanken — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • danken • Dank sagen Bsp.: • Er bedankte sich beim Arzt für seine Hilfe … Deutsch Wörterbuch
Beim Bau der Chinesischen Mauer — ist eine fragmentarische Erzählung von Franz Kafka, die 1917 entstand und postum veröffentlicht wurde. Sie schildert die Hinwendung des kollektiven Volkes an den Bau der Großen Mauer und deren Mystifizierung. Außerdem wird eine fast allwissende… … Deutsch Wikipedia
Beim nächsten Mann wird alles anders — ist ein satirischer Roman von Eva Heller aus dem Jahr 1987, der monatelang die Bestseller Listen in Deutschland anführte. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Personen 3 Form 4 … Deutsch Wikipedia
Beim Leben meiner Schwester (Roman) — Beim Leben meiner Schwester (original: My Sister’s Keeper) ist ein Buch der US amerikanischen Autorin Jodi Picoult, das 2004 im Original und 2007 auf deutsch im Piper Verlag erschienen ist. In diesem Werk beschreibt Picoult das Drama der Familie… … Deutsch Wikipedia
Sich anstellen wie der Ochs beim Seiltanzen — In der Umgangssprache ist die Redewendung gebräuchlich, wenn sich jemand sehr ungeschickt anstellt: Gib mir mal den Schraubenschlüssel und lass mich das machen, du stellst dich ja an wie der Ochs beim Seiltanzen! … Universal-Lexikon
Beim Häuten der Zwiebel — ist ein autobiografisches Werk von Günter Grass aus dem Jahr 2006. Es beginnt mit dem Ende seiner Kindheit in Danzig und dem Anfang des Zweiten Weltkriegs und endet in dem Jahr, in dem sein Buch Die Blechtrommel erscheint. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Sich die Sporen verdienen — Diese Redewendung bezieht sich darauf, dass beim mittelalterlichen Ritterschlag den jungen Rittern zum Zeichen ihrer neuen Würde goldene Sporen angeschnallt wurden. Aber erst durch die Bewährung in einem Turnier oder in einer Schlacht… … Universal-Lexikon